第214章 进势将退退为进 真人弄假假亦真(下
f sand, ??And a heaven in a wild flower, ??Hold infinity in the palm of your hand, ??And eternity in an hour. ??《一粒沙》这首诗先後出现过几十个译本。我们先来分析一下原本。这首诗用了双叶韵,and/our。三四句还有一个音律小重复,~nity in。这首诗的原语言写作技巧比刚才那首爱雨诗要强出了好几个档次。 ??关於这首诗最准确的译本是梁宗岱先生的翻译: ??一颗沙里看出一个世界, ??一朵野花里一座天堂, ??把无限放在你的手掌上, ??永恒在一刹那里收藏。 ??然而最脍炙人口的一个版本,出自无名氏,录於《疯狂英语阅读版》2004.11 ??一沙一世界, ??一花一天堂; ??双手握无限, ??刹那是永恒。 ??从格式上来说,这个译本比原诗更加公整,用词更加精炼,几乎足可匹敌。唯一美中不足是失了韵脚,我们如果略作改动,就可以获得超出原诗的维度: ??一沙一世界, ??一花一天堂。 ??佛手称无量, ??刹那留永殇。(原文:在一小时内的永恒不灭,是指野花凋谢前的短暂美丽) ??这首诗的原文赞颂的是微小的伟大和短暂的美好,其实在译文和原文之