第214章 进势将退退为进 真人弄假假亦真(下
ut you open your umbrella when it rains. ??You say that you love the sun, ??but you find a shadow spot when the sun shines. ??You say that you love the wind, ??but you close your windows when wind blows. ??This is why I am afraid, ??because you say that you love me too. ??这首诗在写作技巧上,主要运用了You say that you love/but you的重复;音韵上除了利用英语第三人称单数动词加s来押韵,其他别无可称。学过一些英语的人都能看得出来,这只是几句格式比较工整的大白话。关於其翻译,在这里我就不多举例了,中国网友们发挥才智,翻译出了十几个版本,无一不胜过原诗。这首诗的内容其实也特别简单:吾恐汝似叶公,好我如好龙。对於这篇诗作的翻译,尽显汉语升维的魅力。有人说,这是诗找的不行,你要找名诗翻译才更由说服力。 ??好,那我们就举一首寰宇闻名的名诗: ??A Grain of Sand—William Black ??To see a world in a grain o