po18小说网 - 原创同人 - 兰若蝉声在线阅读 - 第334章 死里逃生凤比翼 别有洞天窟通幽(下

第334章 死里逃生凤比翼 别有洞天窟通幽(下

 al Rashid)翻译为阿拉伯语,开始广为流传。1120年前後,《几何原本》在西欧已经失传,所以当时的英国数学家阿德拉德(Adelard of Bath)又从阿拉伯语版本翻译成拉丁文。到了1482年,《几何原本》的拉丁文版本才定型刊印。而最终的英语版明确提及是由亨利比灵斯列勳爵(Sir Henry Billingsley)重编的。最早期的希腊文抄本,只有片段留存,不同抄本间差异甚大,所云已不达意。

    ??至今我们能看到的配图版《几何原本》都是经过近两千年来的智者不断修改完善的产物,并非欧几里得原本。顺便向大家科普的是,第一个将《几何原本》引入中国的人,并不是明代的徐光启,而是元代的波斯人劄马剌丁。他是忽必烈的幕僚,曾修订《回回历》监制全国地理图志。他将阿拉伯语版《几何原本》引入,命名《四擘算法段数》。这本书几乎没有引起什麽影响力。而徐光启翻译自阿德拉德版的“原本”,简直就是另一本书。这就可以清晰的证明,这本书的内容是如何随着西方的现代数学发展而成长的。他的光环并非来自最初的“原本”。

    ??很多“学者”认为《几何原本》研究数学的方式比中文典籍更具科学性,有许多定义性的内容。比如说,其中就定义了平行线,点,直线等等概念。

    ??首先我们先不去研究这些概念究竟是不是出自“原本”的定义,但至少在近代拉丁文,英文版本中,译者都是直接使用了现代的数学词汇从而使表达更为准确。

    ??中文数学典籍为什麽缺少类似定义?这其实是因为语言体系的成熟度不同。

    ??打个比方,关於平行线这件事,在英语里想要从par